Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unifap.br:80/jspui/handle/123456789/1412
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorAPALAI, Ariné Waiana-
dc.date.accessioned2023-07-10T17:28:34Z-
dc.date.available2023-07-10T17:28:34Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationAPALAI, Ariné Waiana. Omi apiakane, um intérprete entre mundos: experiências no movimento indígena, protagonismo e autonomia dos povos Aparai e Waiana. Orientadora: Carina Santos de Almeida. 2023. 78 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Intercultural Indígena) - Coordenação de Graduação, Universidade Federal do Amapá, Oiapoque, 2023. Disponível em: http://repositorio.unifap.br:80/jspui/handle/123456789/1412. Acesso em:.-
dc.identifier.urihttp://repositorio.unifap.br:80/jspui/handle/123456789/1412-
dc.publisherUNIFAP – Universidade Federal do Amapápt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectPovos Aparai-
dc.subjectPovos Waiana-
dc.subjectHistória indígena-
dc.titleOmi apiakane, um intérprete entre mundos: experiências no movimento indígena, protagonismo e autonomia dos povos Aparai e Waianapt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduaçãopt_BR
dc.contributor.advisor1ALMEIDA, Carina Santos de-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4662671081661224-
dc.description.resumoOmi Apiakane significa na língua Aparai “intérprete” e, entre os povos Aparai e Waiana, se refere a um personagem importante que se dedica a traduzir na língua as discussões e diálogos que são feitos nas reuniões políticas dentro e fora do território. Eu, Ariné Apalai, sou um intérprete entre mundos e tornei-me Omi Apiakane. Neste Trabalho de Conclusão de Curso, dediquei-me a minha etnografia, destacando as memórias de vida e o papel assumido como intérprete junto a grande liderança do meu povo, o chefe Tuarinker. Minha trajetória é, também, uma história do surgimento do movimento indígena contemporâneo entre os povos indígenas do Parque do Tumucumaque e Rio Paru D’Este e, aqui, o trabalho visa apresentar os caminhos percorridos pelos povos no contexto do indigenismo de Estado e as experiências de protagonismo e autonomia que passam a caracterizar a atuação dos Aparai e Waiana nas últimas décadas. Enquanto uma autoetnografia, este trabalho se dedica a narrar momentos circunstanciais da história recente, qualificando de forma sensível a luta empreendida por mim e pelos povos aparai e waiana. Eu fui um dos atores principais de seu povo e aprendi com as lideranças a priorizar os interesses da comunidade, dirimindo as diferenças, para, então, poder ajudar a fortalecer a organização social dos povos, participando, inclusive, da criação de espaços que garantiram conquistas significativas como a demarcação e homologação das terras e a implementação de políticas públicas no âmbito da saúde, educação e autonomia. Essa autoetnografia expõe os desafios enfrentados pelas lideranças indígenas nas últimas décadas e representa uma caminhada nem sempre fácil para romper o colonialismo imposto pelo mundo não indígena.pt_BR
dc.description.indigenaOmi Apiakane poko sero nase Aparai e Waiana maro ahtao, erohto poko oturutoh maro tuhkako maro pata po te, ameke ahtao enara. Sero merone esety ywy, Ariné Apalai, omi apiakane me toehse pakero poe. Sero jatamorepatoh poe ynymerohpyry nase ypoko, ynyriry maro ypoeto poero, tuhkako maro atakorehmatohme typatakã maro, oximaro atakorehmatopõpyry poko. Sero nase tymerose ipune ro pake ehtopopyry atakorehmatopõ maro tyrise nono etyhpymararo ahtao etyhpymatopõpyry pona Parque do Tumucumaque e Rio Paru D’Este, morara sero nase enetupuhpoko oximome ehtoh apitotopõpyry maro, jomitatopõpyry poko pata akorehmatoh poko te, ymaro jamihtatopõpo poko roropa amoreme Aparai, Waiana maro pakero poremapyra ehtohme. Sero nase ekaroko roropa oturutopõpo pake ehtoh poko seromaroro ehtoh ponaro enetupuhtohme isekeremananomoa Aparai, Waiana tomo a. Ywy Ariné, sero poko onuenikehkapopyra typatakã maro toerohse tatakorehmase exiryke tupimero ahtao senohne tosemahtose oximaro tatakorehmase moro pokoino tupime pyra oximomako typatakã erohtoh toehse pakero tapitose exiryke kure tosemahtose jamihme ehtohme. Morara kurã omi totapose oximome nono etyhpymatoh poko ewomatoh maro pakero tatakorehmase exiryke te, ahno akorehmatoh maro roropa turupose tamuximakõ akorehmatopo, kurakokara akorehmatopo te, tapuruhmakase omi ae tupimanopo. Emero akorehmatohme Parque do Tumucumaque e Rio Paru D’Este pokomo. Sero ynymeropyry ywy Ariné ako nase tupimakõ akuohtopõpyry poko tuisa me exinohtao, tupima kara samo yrome oturutoh enepyryhtao tupime kehko. Enara sero nase tymeose tuaro ehtohme.pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::CIENCIAS HUMANASpt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
Aparece nas coleções:Licenciatura Intercultural Indígena

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TCC_OmiApiakaneInterprete.pdf7,48 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons