Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.unifap.br:80/jspui/handle/123456789/1607
Título: | Os desafios de uma interpretação simultânea na direção Libras-Português apontados por profissionais tradutores-intérpretes de Libras em atuação no estado do Amapá |
Autores: | SILVA, Cíntia Naiábia Santos SANTOS, Patrícia Sena |
Orientador: | NASCIMENTO, Martha Christina Ferreira Zoni do |
Lattes do Orientador: | http://lattes.cnpq.br/6080220601150647 |
Tipo de Documento: | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Artigo |
Citação: | SILVA, Cíntia Naiábia Santos; SANTOS, Patrícia Sena. Os desafios de uma interpretação simultânea na direção Libras-Português apontados por profissionais tradutores-intérpretes de Libras em atuação no estado do Amapá. Orientadora: Martha Christina Ferreira Zoni do Nascimento. Coorientador: Maykon Carvalho Queiroz. 2023. 21 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Libras) – Departamento de Letras e Artes, Universidade Federal do Amapá, Macapá, 2023. Disponível em: http://repositorio.unifap.br:80/jspui/handle/123456789/1607. Acesso em: . |
Resumo: | Atualmente, com a crescente representatividade e engajamento da comunidade surda em espaços antes não frequentados, como universidades, espaços políticos e eventos culturais, houve um aumento significativo na demanda de interpretação no par linguístico Libras-Português, visto que a maioria da sociedade não conhece ou domina a Libras. Devido a essa predominância, os Tradutores-Intérpretes têm relatado algumas dificuldades na tarefa da interpretação do referido par linguístico. Algumas dessas dificuldades foram apresentadas nas investigações de Chaibue e Aguiar (2016), Lourenço (2018), Lima (2020) e Nascimento (2012). O presente estudo é parte de uma pesquisa com abordagem quali-quantitava (KNECHTEL, 2014), que tem como objetivo principal apresentar os desafios de uma interpretação simultânea na direção Libras-Português apontadas por profissionais Tradutores-Intérpretes em atuação no Estado do Amapá. Como objetivos específicos, procuramos: (i) indicar possíveis motivos que geram dificuldades nesta direção, (ii) comparar o nível de formação dos intérpretes menos experientes (Grupo 1) com os mais experientes (Grupo 2), e por fim (iii) analisar se o nível de formação e o tempo de atuação são fatores condicionantes que impactam na tarefa interpretativa, além de registrar quais estratégias são utilizadas e as possíveis sugestões. As dificuldades apontadas foram questões morfossintáticas relacionadas ao tempo, compreensão do enunciado, problemas em decorrência do ritmo da sinalização, a própria falta de preparação e principalmente aos efeitos da diferença de modalidade entre as línguas. O trabalho foi de grande relevância, pois os profissionais saberão onde dedicar seus esforços para mitigar ou sanar as problemáticas em suas demandas, colaborando para uma atuação ímpar. |
Abstract: | Currently, with the growing representation and engagement of the deaf community in previously unfrequented spaces, such as universities, political spaces, cultural events, there has been a significant increase in the demand for interpretation in the Libras-Portuguese language pair, since most of society does not know or dominates Libras. Due to this predominance, translators-interpreters have reported some difficulties in the task of interpreting the referred language pair. Some of these difficulties were presented in the investigations of Chaibue and Aguiar (2016), Lourenço (2018), Lima (2020) and Nascimento (2012). The present study is part of a research with a quali-quantitative approach (KNECHTEL, 2014), whose main objective is to present the challenges of simultaneous interpretation in the Libras-Portuguese direction pointed out by professional translators-interpreters working in the State of Amapá. As specific objectives, we sought to: (i) indicate possible reasons that generate difficulties in this direction, (ii) compare the level of training of less experienced interpreters (Group 1) with more experienced ones (Group 2), and finally (iii) analyze if the level of education and the time of performance are conditioning factors that impact on the interpretive task, in addition to registering which strategies are used and possible suggestions. The difficulties pointed out were morphosyntactic questions related to time, comprehension of the utterance, problems due to the rhythm of the signaling, the lack of preparation itself and mainly the effects of the difference in modality between the languages. The work was of great importance, as professionals will know where to dedicate their efforts to mitigate or remedy the problems in their demands, collaborating for a unique performance. |
Palavras-chave: | Tradutor-Intérprete Direção interpretativa Desafios |
Área do conhecimento: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Editor: | UNIFAP – Universidade Federal do Amapá |
País da Instituição: | Brasil |
Fonte do Documento: | Via SIPAC |
Aparece nas coleções: | Letras - Português / Libras |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
TCC_DesafiosInterpretacaoSimultanea.pdf | 730,11 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons