Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.unifap.br:80/jspui/handle/123456789/382
Título: | Tradução cultural e poética na narrativa indígena: coleta e transcrição na fronteira franco-brasileira |
Autores: | BATISTA, Márcio Aniká |
Orientador: | ALVES, Mariana Janaina dos Santos |
Lattes do Orientador: | http://lattes.cnpq.br/9757403266022290 |
Tipo de Documento: | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação |
Citação: | BATISTA , Márcio Aniká. Tradução cultural e poética na narrativa indígena: coleta e transcrição na fronteira franco-brasileira. Orientador: Mariana Janaina dos Santos Alves. 2019. 45 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português-Francês) – Campus Oiapoque, Universidade Federal do Amapá, Oiapoque, 2019. Disponível em: http://repositorio.unifap.br:80/jspui/handle/123456789/382. Acesso em: . |
Resumo: | O presente artigo tem por objetivo apresentar os resultados do plano de trabalho Tradução cultural na narrativa indígena: coleta, transcrição e análise em Oiapoque desenvolvido, por um ano (agosto/2017-2018), na Universidade Federal do Amapá, Campus Binacional de Oiapoque. Esta pesquisa esteve vinculada ao projeto Tradução de poemas de Léopold Sédar Senghor: Modernismo, Négritude e Africanidade. É importante frisar que este artigo foi desenvolvido durante os estudos do programa de Iniciação Científica (PROBIC) e já se encontra publicado nos Anais do II Congresso Internacional Línguas Culturas e Literaturas em Diálogo: identidades silenciadas, que foi realizado na Universidade de Brasília, em 2018. A pesquisa focalizou no estudo das vozes na fronteira do Brasil com a Guiana Francesa, que foram tomadas como um espaço real e imaginário onde se exprimem identidades linguísticas e culturais. Neste caso, o foco da pesquisa foram os indígenas, da etnia Karipuna, que vivem na aldeia Manga, município de Oiapoque, estado do Amapá. Os resultados apresentados, neste texto, derivam de uma das etapas do plano de trabalho acima mencionado: a coleta e a transcrição de narrativas contadas pelos indígenas karipunas que foi realizada na aldeia Manga, Terra indígena Uaçá. Para compor o arcabouço teórico que serviu de base para as análises, escolheu-se, o estudo de alguns conceitos da tradução, quais sejam os Clássicos da teoria da tradução (2001) de Werner Heidermann e Oficina de tradução (1992) de Rosemary Arrojo, por consideramos que os narradores são tradutores de sua cultura; além destes, agregados aos postulados citados, utilizaram-se apontamentos dos Estudos Culturais, nos quais, se compreende as narrativas que foram contadas a partir da memória (individual e coletiva) de indígenas. São eles: O local da cultura (BHABHA, 1998) e, na Teoria da Literatura Simbolismo e interpretação (TZVETAN, 2014). Pretendeu-se, nesse sentido, que as reflexões desenvolvidas a partir da leitura dos textos fossem aplicadas à tradução cultural, assim como, o tema da identidade, e que estes, servissem para compreensão da narrativa indígena |
Palavras-chave: | Tradução Cultura Narrativa Indígena Fronteira |
Área do conhecimento: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS INDIGENAS |
Editor: | UNIFAP - Universidade Federal do Amapá |
País da Instituição: | Brasil |
Fonte do Documento: | 1 CD-ROM |
Aparece nas coleções: | Letras - Português / Francês |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
TCC_TraducaoCulturalPoetica.pdf | 7,87 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons